西安聚点翻译服务有限公司
-->
文档翻译

文档翻译和翻译管理体系
  (1) 服务质量控制体系:
翻译工作流程细分为三个阶段(译前、译中、译后),每阶段均有不同的侧重点。  
第一阶段:译前
指翻译工作未开展前的前期准备工作,译前工作的开展对整个翻译工作具有举足轻重的作用。根据翻译工作经验,又可将译前工作细分为以下几步:  
1. 进行项目分析,确定此类项目的所属行业。  
2. 根据项目的所属行业和项目的要求,成立翻译。  
3. 确定项目负责人。  
4. 整理项目中的专业词汇及重复性词汇的统一。  
5. 确定项目中的专业词汇及重复性词汇的统一。  
第二阶段:译中
指翻译工作进行中的工作,译中工作能否很快把握,关系着整个翻译工作是否能够顺利完成。根据项目的要求,又可将译中的工作细分为以下几步:  
1. 项目负责人合理地给翻译人员分配稿件。  
2. 项目负责人掌握翻译工作的总体进度。  
3. 翻译人员要及时报告自己的工作进度和在翻译工作中遇到的难题。  
4. 对于译件中出现原稿有含糊不清的问题,项目负责人应及时与客户沟通。  
5. 对项目进行中出现的各种问题,及时采取有效措施。  
第三阶段:译后
翻译工作是整个翻译工作的最后流程,它关系着翻译质量的最终提升和完美性。译后工作主要有以下几步:  
1. 审校翻译稿件词语的统一性。  
2. 审校对翻译稿件进行润色和完善。  
3. 项目经理终审译文的整体质量(译文合格、版面规范,图片处理,流程图制作等)。
4. 对翻译稿件进行排版、打印、装订,最后提交给客户。


(2) 服务项目质量承诺
n         标准:我公司所提供的翻译服务符合《中华人民共和国国家标准 GB/T 19682–2005 暨翻译服务译文质量要求》相关标准,并遵守甲方的实际要求。
n         信:我公司在翻译过程中将以甲方提供的原文为唯一依据,不会对其随意增删、杜撰和推测(除非甲方另有要求),以保证所译稿件的准确性,译文的编排在原文的基础上,遵照目标语言的文体及相关专业的表述习惯。
n         达:名词术语翻译符合行业习惯。对可能涉及到的专业术语等,如经查证仍有不确定之处,则通过联络人与甲方进行确认,采用确认后的译法。
n         雅:译文语言符合目标语言的风格特点、语言习惯及目标国的社会背景,可满足甲方使用需求。
n         统一性:加急文件如需一名以上译员开展翻译时,提前做好术语、格式等统一,确保翻译风格的一致性。
n         快捷:随时响应,保证按照客户要求的时间节点提交译稿,如需周末交稿的,提前做好安排,按时交稿到指定邮箱。

(3) 售后服务及质保期
如果甲方对译文质量问题提出修改意见,我公司项目联络人会及时将客户意见反馈至项目部,项目经理将按照提供的修改意见或更新的术语表及参考资料,对需要整体修改的词汇进行修改,对于语言整体需要修改润色的,将安排审校人员重新进行语言审校,直到甲方满意为止。
所有的翻译项目的质量保证期为1年,自甲方收到乙方交付译稿之日起开始起算。在质量保证期内,甲方如发现质量问题的,我公司将在收到甲方通知2小时内予以回复并给出免费的解决方案,具体修改稿提交时间双方协商确定,但不得超过3个工作日。

地址/Add: 西安高新路高新银座B座2408室
邮箱/Mail: xajudian@126.com